Editions

Répertoire des travaux de recherche sur l’amazighe


 

Comme prévu dans Le plan d’action de L’Unité d’Etude et de Recherche en Documentation relevant du Centre de la Traduction, de la Documentation, de l’Edition et de la Communication (IRCAM), HILILE Larbi vient de publier la première partie du répertoire relatif aux travaux de recherche sur l’amazighe. Il s’agit d’un document recensant l’ensemble des thèses et mémoires traitant de la langue et de la culture amazighes.

 

 

Ikfar Anazur


 

Ikfar anaçur est une histoire illustrée, publié par Mme F. Agnaou après l’expertise linguistique de MM. H. Souifi et A. Khalafi, qui contribuera à enrichir la gamme des supports pédagogiques de l’IRCAM. Il est écrit en tifinaghe et comporte des illustrations à valeur didactique.

 

 

tifawin a tamazight 3


 

Le système éducatif marocain connaît l’intégration de la langue amazighe dans l’enseignement primaire depuis septembre 2003 suite à l’application de la convention liant l’Institut Royal de la Culture Amazighe (IRCAM) et le Ministère de l’Education Nationale et de la Jeunesse (MENJ) datée du mois de juin de la même année.

 

 

Agldun Amzzan : Le petit prince d’Antoine de Saint-Exupéry en amazighe


 

La traduction du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry vers l’amazighe par M. Lahbib Fouad du Centre des Expressions Artistiques, des Etudes Littéraires et de la Production Audiovisuelle (IRCAM), constitue un événement qui mérite une attention particulière. Elle témoigne, une fois de plus, de la capacité de l’amazighe à investir le domaine de la «grande littérature».

 

 

Pages