Editions

La voix des monts


 

Cette œuvre  est une traduction du roman écrit par un officier de l'armée française, Said Guennoun, en 1934. Elle est plus qu'un roman, puisqu'elle combine la fiction avec les événements historiques survenus au cours de l'expansion coloniale française dans les montagnes du Moyen-Atlas durant le premier quart du 20ème  siècle. L'auteur tente de décrire la manière dont les Berbères marocains (Imazighen) réagissent à la civilisation européenne .

 

 

Les contes pour enfants


 

Cet ouvrage contient sept contes de la littérature universelle traduits vers la langue amazighe. Leurs auteurs sont connus par leurs appels à consacrer les valeurs les objectifs nobles. Cette traduction est une contribution à l’enrichissement de la bibliothèque amazighe. En plus, elle peut être utilisée comme un support pédagogique dans l’enseignement.

 

 

Amazigh words and things


 

Cet ouvrage, édité par le Centre de la Traduction, de la Documentation, de l’Edition et de la Communication, comporte la traduction d’extaits sélectionnés du recueil d’Emile Laoust Mots et choses bebrères. Il a pour ambition de mettre à la portée des lecteurs anglophones un florilège de textes variés portant sur divers aspects de la vie des amazighes durant les années vingt du siècle dernier : habits, habitation, modes de vie, rites, etc.

 

 

Recueil de contes courts


 

Cet ouvrage réunit dix historiettes, traduites de l’espagnol vers l’amazighe. Elles font partie des oeuvres les plus importantes de la littérature universelle, recueillies par Juan DE TIMONEDA au XVIe siècle, dans son livre " Sobremesa y alivio de caminantes."

 

 

Pages