Le dictionnaire raisonné berbère-français : parlers du Maroc

img_parution

Le dictionnaire raisonné berbère-français : parlers du Maroc (amawal unẓiẓ tamaziġt-tafransist : alsiwn n lmġrib) de son auteur Miloud Taïfi, Publications de l’IRCAM, Rabat, 2016, de 1205 pages, est assorti de deux index, élaborés par Patrice Pognan : le premier met en relation les formes amazighes et les racines, le deuxième permet la consultation du dictionnaire par le biais du français.
Le Dictionnaire raisonné, préfacé par Lionel Galand, est une version revue et augmentée du premier dictionnaire de M. Taïfi : Dictionnaire tamaziġt-français (parlers du Maroc central), publié chez l’Harmattan en 1991. Il s’en démarque, néanmoins, sur plusieurs points dont les plus saillants sont les suivants :
1. La matière lexicale traitée ne concerne plus uniquement le Maroc central mais intègre les autres géolectes : tarifite et tachelhite. Le travail s’inscrit ainsi dans une visée inclusive et unifiante des différentes variétés du Maroc et rejoint, par là même, la vision de l’IRCAM en matière de standardisation de la langue prônant une démarche convergente et progressive à partir des différents dialectes.
2. Le dictionnaire raisonné a été étoffé, essentiellement à partir de productions lexicographiques récentes et de textes authentiques et par conséquent, les néologismes qui sont passés dans l’usage y sont consignés.
3. La reconstitution du système de la langue étant la clé de voûte du travail, une écriture grammaticale est adoptée à dessein d’assurer la transparence morphologique des unités lexicales.
4. La présence des index et surtout de celui permettant l’accès par le biais du français fait de ce dictionnaire un véritable outil de travail.
Voici donc un ouvrage de référence qui prendra une place de choix dans la bibliothèque des amazighisants aux côtés des autres dictionnaires. C’est dire que l’amazighe est outillé pour relever les différents défis de la nouvelle ère…