دعوة للمشاركة في كتاب جماعي حول: الترجمة إلى الأمازيغية - قضايا الجودة والتقييم

امتدت جهود الترجمة إلى اللغة الأمازيغية بالمغرب المعاصر لأزيد من أربعة عقود على أقل تقدير، وكانت الترجمة في بادئ الأمر اجتهادات فردية، لعدد من المهتمين بالأمازيغية، وبعدها تَأَطَّرت هذه الجهود على قلتها، في الجمعيات الأمازيغية التي تأسست منذ ستينيات القرن الماضي، ثم انتقلت مع تأسيس المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية إلى مستوى العمل المؤسساتي، من خلال الجهود التي دشنها وانخرط فيها مركز الترجمة والتوثيق والنشر والتواصل بالمعهد، سواء من خلال ما أنجزه باحثوا المعهد، أو ما تم إنجازه في إطار الترجمة على سبيل التعاقد مع خبراء ومختصين من خارج المعهد. وحتى بعد تأسيس المعهد، فقد استمرت أعمال الترجمة الفردية، وبرزت عدة هيئات مدنية، ساهمت هي الأخرى برصيد معتبر في مجال الترجمة إلى الأمازيغية.

 

وعلى الرغم من كون ورش الترجمة إلى اللغة الأمازيغية مازال في بداياته الأولى، إلا أنه راكم خلال السنوات الأخيرة عددا لا يستهان به من الأعمال المترجمة إلى اللغة الأمازيغية، احتلت الترجمة الأدبية القسط الأوفر منه. ولا شك أن هذا التراكم؛ رغم جدة الاشتغال فيه مقارنة مع لغات أخرى؛ يحتاج إلى كثير من الدراسة والتقييم، للوقوف على مكامن القوة فيه، والبحث عن مظاهر الضعف والقصور، بغرض التجويد ومواكبة سيرورة النهوض بالأمازيغية وسبل إدماجها في مناحي الحياة العامة، تطبيقا لمقتضيات ترسيمها بدستور المملكة المغربية. 

 

إن محاولة الإجابة عن أسئلة الجودة في الترجمة إلى الأمازيغية، لا يمكن إلا أن تمر عبر تقييم ما تراكم إلى الآن في هذا المجال، سعيا نحو تجاوز التقييمات الشفوية والانطباعية المليئة بالآراء الذاتية، والمرتهنة لبعض تقاليد وأعراف الكتابة والتحرير، وبناء التقييم على مناهج علمية تروم فهم رسالة النص وإعادة بنائها، وتقييم جوانبها الأسلوبية وفحص معيقات الترجمة فيها، ثم الانكباب على مراجعة الترجمة وتصحيحها.

 

وبناء على ما سبق، يمكن طرح الإشكالات التالية: ما هي خصوصية فعل الترجمة إلى الأمازيغية؟ وأي نوع من التكافؤ نريده في تقييم هذه الترجمة؟ وما هى المعايير الأساسية التى يتم من خلالها تقييم جودتها؟ وما هي مناهج التقييم المعروفة التي يمكن تطبيقها على نموذج هذه الترجمة؟

 

 


المحاور:

  • الترجمة واللسانيات (تحليل النصوص، وأدوات التقييم، ومعايير الجودة، وأنواع التكافؤ، وتحديد ماهية الخطأ في الترجمة وغيرها، انتقاء المصطلح)؛ 
  • تقييم ترجمة النصوص الدينية والأدبية والقانونية وغيرها (ترجمة واحدة، أو المقارنة بين عدة ترجمات)؛
  • تقييم المترجمين في أدائهم لوظيفة الترجمة، وكل ما يتعلق بالجوانب المهنية (الجدوى والفعالية والرقابة ومتطلبات الزبون وغيرها)؛
  • التقييم في إطار عملية تعليم الترجمة، داخل معاهد ومدارس تكوين المترجمين؛
  • مساهمة التكنولوجيا في مجال تقييم الترجمة؛
  • التقييم في إطار الأنشطة والبرامج والجوائز الخاصة بالترجمة.


تكتب المقالات باللغة العربية أو الأمازيغية أو الفرنسية أو الإنجليزية أو الإسبانية مع احترام المواصفات الشكلية التي تتضمنها الورقة المرفقة.


شروط المشاركة:

  • تفتح المساهمة في الكتاب الجماعي أمام الباحثات والباحثين بالمغرب وخارجه.
  • ألا يكون البحث قد سبق نشره، مع الالتزام بمحاور الكتاب.
  • يحرر المقال باللغات التالية: عربية- أمازيغية- فرنسية- إسبانية- إنجليزية. 
  • أن يتراوح حجم الورقة البحثية بين 15 و20 صفحة.
  • احترام شروط الكتابة العلمية كما وردت في الورقة المرفقة.
  • آخر أجل لإرسال البحوث: 26 مارس 2021.
  • تخضع البحوث المقدمة للتحكيم من طرف لجنة علمية، ويشعر أصحابها بالموافقة أو عدمها.


البريد الإليكتروني : laabdelaoui@ircam.ma