Revue ⴰⵙⵉⵏⴰⴳ-Asinag N° 8

L’officialisation de l’amazighe : défis et enjeux

 

 

Résumé: ⵉⴳⴰ  ⵡⴰⵔⵔⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵏ  ⵓⵥⵎⵎⴰⵥⵥⵍ ⴳ ⵓⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵓⵙⵉⵙⴼⵉⵡ  ⵏ ⵡⴰⵏⴰⵎⴽ ⵏ ⵓⵙⴷⴷⴻⴷ (ⵜⴰⵔⵙⵎⵉⵢⵜ) ⵏ ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵜ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⴳ ⵍⵎⵖⵔⵉⴱ ⴰⵙⵙⴰ. ⵉⵔⴰ ⵓⵎⴰⵔⴰ ⵏⵏⵙ ⴰⴷ ⴳⵉⵙ ⵉⵎⵍ  ⴰⴷⴷⵓⵔ ⵜⴼⴽⴰ ⵜⵎⵏⴹⴰⵡⵜ (ⴷⴷⵓⵙⵜⵓⵔ) ⵉ ⵜⵎⴰⵣⵉvⵜ ⴷ ⵎⴰⵎⵏⴽ ⵙ  ⵜⵜⴰⵏⵏⴰⵢⵏ ⵡⵉⴷⴰ ⵡⴰⵍⴰⵏⵉⵏ ⴰⵙⴰⵢⵙ ⵏ ⵜⵙⵔⵜⵉⵜ ⵉⵎⴰⵍ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⴳ ⵜⵎⵔⵙⴰⵍ ⵜⵉⵖⴰⵔⵉⵎⵉⵏ ⵏ ⵜⵏⴱⴰⴹⵜ. Iⵙⴰⵡⵍ ⵡⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴷ ⴼ  ⵎⵏⵏⴰⵡⵜ  ⵜⵖⴰⵡⵙⵉⵡⵉⵏ  ⵥⵍⵉⵏⵉⵏ  ⵙ  ⵓⵙⴷⴷⴻⴷ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⴰⵎ ⵉⵣⵔⴼⴰⵏ ⴷⴰ ⵔⴰⴷ ⴷ ⵉⵙⵙⵓⴼⵖ ⵓⴱⴰⵕⵍⴰⵎⴰⵏ ⴷ ⵜⵡⵓⵔⵉ ⴷ ⵉⵇⵇⴰⵏⵏ ⴰⵙⵉⵏⴰⴳ ⴰⴳⵍⴷⴰⵏ  ⵏ ⵜⵓⵙⵙⵏⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⴷ ⵜⴽⴰⴷⵉⵎⵉⵢⵜ  ⵏ ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵜ ⵜⴰⵄⵔⴰⴱⵜ ⴷ ⵓⴷvⴰⵔ ⵍⵍⵉ ⵉⵔⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵓⴼⴽⴰ ⵉ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ, ⵉⵙ  ⴷ ⴰⴷⵖⴰⵔ  ⵏ ⵜⵎⵏⴰⴹⵉⵏ  ⵏⵖ ⴷ ⴰⴷⵖⴰⵔ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ, ⴷ ⵜⵎⵔⵙⵍⵜ  ⵍⵍⵉ ⵔⴰⴷ ⵉⴱⵉⴷⴷ  ⴼ  ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ, ⴷ ⵡⴰⵏⴰⵡ ⵏ ⵓⵎⵙⴰⵙⴰ ⵍⵍⵉ ⵙ ⴷ ⵉⵇⵇⴰⵏ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵏⴳⵔ ⵉⵎⵓⵍⵍⵉⵢⵏ (ⵍⴰⵃⵣⴰⴱ) ⵉⵙⵔⵜⴰⵏ. ⴳ ⵓⵏⴳⴳⴰⵔⵓ,  ⵉⵙⵙⵏⴹⴰ ⵡⴰⵔⵔⴰ ⴰⴷ ⵙ ⵎⵏⵏⴰⵡ ⵉⵙⵡⵉⵏⴳⵉⵎⵏ  ⴼ ⵜⵖⴰⵔⴰⵙⵉⵏ  ⵍⵍⵉ ⵔⴰⴷ ⵉⴼⴽ  ⵜⴰⵢⴰⴼⵓⵜ ⵉⵛⵏⴰⵏ ⵉ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ.

 

This article aims at analyzing the challenges of the adoption of Amazigh as an official language in Morocco and the strategies used by actors in the political field.   It provides a reading of the provisions of the Moroccan Constitution on the implementation of the official status of Amazigh and focuses on some key issues, including the political positions adopted by the protagonists, the nature of the challenges  raised by the accessibility of Amazigh to modernity, and the modalities of the management of the Arab-Amazigh institutional bilingualism, highlighting the paradoxes of the territorial approach applied to Amazigh. As for proposals, the article advances assessment of the gains and risks of transfer of Amazigh from  the sovereignty sphere to the field of public matter . Finally, it suggests negotiating a sociopolitical contract as a prerequisite for the effectiveness of the Amazigh officialization  and institutionalization.

 

ملخص: تروم هذه المقالة تحليل بعض الرهانات  ذات الصلة بترسيم اللغة الأمازيغية بالمغرب وكذا الإستراتيجيات التي يعتمدها الفاعلون في الحقل السياسي. و يستهلّ التحليل بتوطئة مفادها قراءة في مقتضيات دستور المملكة المغربية المتعلقة صيرورة  إعمال الطابع الرسمي للأمازيغية، مبرزا السلوكات السياسية لبعض التيارات والفئات الاجتماعية في علاقتها بطبيعة الرهانات التي تواجه ولوج الأمازيغية  لوغوس الحداثة، ومركّزا على أنماط تدبير الازدواجية العربية-الأمازيغية في ضوء المقاربة الترابية.  وفي هذا السياق، تقترح المقالة  تقييما للمكاسب والمخاطر المرتبطة بتحول الأمازيغية من دائرة المؤسّسات السيادية إلى مجال الشأن العمومي.؛ وفي أفق توضيح الرهانات الملازمة للوضع الجديد للأمازيغية،  تختتم  المقالة بطرح الإطار المنطقي لمشروع تعاقد اجتماعي سياسي  كشرط أوّل لضمان فعلية صيرورة  ترسيم الأمازيغية ومأسستها.

 

Résume:Au cours de la dernière décennie, le statut juridique de la langue berbère a significativement changé, tant en Algérie (2002) qu’au Maroc (2011). Les deux pays sont passés de l’occultation totale de cette langue dans leur constitution à une situation où elle y est reconnue comme réalité du pays. 
On examinera tout d’abord :
-Les éléments de convergence et de divergence décelables dans ces nouveaux textes de référence.
-Leurs conditions et contextes sociopolitiques spécifiques.
-On s’interrogera ensuite sur les implications politico-juridiques prévisibles, en tenant compte de la différence de chronologie (plus de 10 années en Algérie, à peine plus d’une année au Maroc). 
Ces évolutions statutaires ne portent-elles pas en germe la remise en cause, même si les voies dans chacun des deux pays peuvent en être spécifiques, des fondements mêmes des Etats-nations issus de la décolonisation ? 
Cela amènera aussi à poser la question du degré de maîtrise des décideurs politiques sur ces évolutions et à souligner l’interdépendance existant sur le terrain berbère entre les deux pays.
During the last decade, the constitutional status of the Berber language has changed significantly, in both Algeria (2002) and Morocco (2011). The two countries have gone from total concealment of the language in the Fundamental Law to a situation where it is recognized as a reality of the country.
First, we will consider:
-- The elements of convergence and divergence that can be detected in these new reference texts.
-- Their specific conditions and socio-political contexts. 

We will then examine the foreseeable political/legal implications, taking into account the difference in timing (more than 10 years in Algeria, just over a year in Morocco). Do these statutory evolutions not represent the seed of a challenge to the very foundations of the nation-states resulting from decolonization, even if the routes in each country may be specific? This will also lead to asking the question of the degree of control of policy makers on these developments and to highlighting the interdependency of the Berber domain between the two countries.

 

Résume: ⴰⵔ ⵉⵎⵎⴰⵍ ⴽⵔⴰⵢⴳⴰⵜ ⴰⵙⵎⵎⴰⵇⵍ ⴳ ⵜⵎⵉⵜⴰⵔ ⴷ ⵜⵉⴳⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵉⴳⵔ ⴰⵙⵔⵜⴰⵏ ⴷ ⵓⴷⵍⵙⴰⵏ ⵏ ⵍⵎⵖⵔⵉⴱ ⴰⵎⵉⵔⴰⵏ, ⵙⵍⵍⴰⵡⵏ ⴰⴽⴽⵯ ⴰⵢⵍⵍⵉ ⵉⵣⴷⵉⵏ ⴷ ⵓⵙⵇⵙⵉ ⵏⵅ ⵉⵙⵇⵙⵉⵜⵏ ⵏ ⵜⵓⵙⵙⵏⴰ ⴷ ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵜ, ⵎⴰⵙ ⵜⵎⵏⴰⵡⴰⵢ ⵜⴽⴰⵍⴰ ⵏ ⵜⵓⵙⵙⵏⴰ ⵜⴰⵎⴰⴷⴷⵓⴷⵜ ⵙ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⴷ ⵜⴳⵎⵉ ⵏ ⵉⵎⵙⵡⵓⴷⴷⵓⵜⵏ ⴷ ⵉⵜⵜⴼⴼⵖⵏ ⴳ ⵓⵎⵓⵙⵙⵓ ⵢⵓⵙⵉⵏ ⴰⵏⵣⴳⵓⵎ ⵏ ⵓⵙⵇⵙⵉ ⴰ ⵉⵣⴷⴷⵉⵏ ⴳ ⵓⵙⵓⵜⵔ ⵏⵏⵙⵏ ⵏⴳⵔ ⵉⵙⵓⵜⵓⵔⵏ ⵉⵙⵔⵜⴰⵏ ⴷ ⵉⴷⵍⵙⴰⵏⵏ.  ⵎⴽ ⴰⵏ ⴰⴼ ⵖⵔⴰⵏⵜ ⵜⵓⴳⴳⵜ ⵏ ⵜⵎⵙⵎⵓⵏⵉⵏ ⵜⵉⵎⴰⵣⵉⵖⵉⵏⵉⵏ ⴰⴷ ⵓⵔ ⴰⵡⵙⵏⵜ ⴳ ⵉⵙⵜⴰⵢⵏ ⵏ ⵓⵎⵙⴰⵙⴰ ⵅⴼ ⵜⵎⵏⴳⴰⵡⵜ ⵜⴰⵎⴰⵢⵏⵓⵜ ⴳ ⵡⴰⵢⵢⵓⵔ ⵏ ⵢⵓⵍⵢⵓⵣ 2011, ⵎⵇⵇⴰⵔ ⵜⵙⵙⵏ ⵙ ⵡⴰⴷⴷⴰⴷ ⴰⵎⴰⴷⴷⵓⴷ ⵏ ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵜ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵍⵍⵉ ⵜⵏ ⵉⴽⴽⴰⵏ ⵉⴳⴰ ⴰⵙⵓⵜⵔ ⵉⵙⵓⴳⵔⵏ ⵏ ⵓⵎⵓⵙⵙⵓ ⴰⴷⵍⵙⴰⵏ ⴰⵎⴰⵣⵉⵖ.

ⵜⵎⵎⴰⵖ ⵜⵡⵉⵙⵉ ⴰ ⴰⴷ ⴷ ⵜⵙⵙⴰⴳⵯ ⴰⵙⴰⵜⴰⵍ ⵍⵍⵉ ⵢⵉⵡⵉⵏ ⴰⵢⵍⵍⵉⴳ ⴷ ⵓⴳⴳⴰⵏ ⵢⵉⵎⵙⵡⵓⴷⴷⵓⵜⵏ ⵏ ⵓⵙⵙⴽⵛⵎ ⵏ ⵜⵎⵓⴽⵔⵉⵙⵜ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵙ ⵉⴳⵔ ⵏ ⵜⵙⵔⵜⵉⵜ, ⵎⴽⴰⵏ ⴰⴼ ⵜⵓⵖⴰⵍ ⵙ ⵓⵎⵣⵔⵓⵢ ⵏ ⵓⵎⵓⵙⵙⵓ ⵜⵎⵍ ⵎⴰⵙ ⴷ ⵉⴹⵕⵕⴰⵚⵏ ⵉⵜⵜⵓⴳⴳⴰⵏ ⵎⵏⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵓⵜⵓⵔⵏ ⵉⴷⵍⵙⴰⵏ ⴳ ⵜⵎⵔⴰⵡⵜ ⵜⵉⵙⵙ 1990 ⴰⴷ ⵢⵉⵡⵉⵏ ⴽⵔⴰ ⵏ ⵉⴳⵣⵎⴰⵏ ⵏ ⵓⵎⵓⵙⵙⵓ ⴰⴷ ⵙⵡⴰⵏⴳⵎⵏ ⴳ ⵓⵙⵙⵏⵜⵉ ⵏ ⵜⵉⴳⴰⵡⵜ ⵜⴰⵙⵔⵜⴰⵏⵜ ⴰⵛⴽⵓ ⵜⴰⵙⵜⵔⴰⵜⵉⵊⵉⵜ ⵜⴰⵎⵣⵡⴰⵔⵓⵜ ⵏ ⵓⵎⵙⴰⵡⴰⵍ ⴷ ⵓⵙⵓⵜⵔ ⴰⴷⵍⵙⴰⵏ ⵉⵎⵍⴰ ⵉⵡⵜⵜⴰ ⵏⵏⵙ. ⵉⴳⴳⵉ ⵏ ⵓⵢⴰ, ⵜⵎⵍⴰ ⵜⵡⵉⵙⵉ ⵎⴰⵎⵏⴽ ⴰⴷ ⵉⴳⵎⴰ ⵓⵙⵇⵙⵉ ⴰⵙⵔⵜⴰⵏ ⴳ ⵜⵡⵓⵔⵉ ⵏ ⵓⵎⵓⵙⵙⵓ ⴰⵎⴰⵣⵉⵖ, ⵜⵉⴼⵔⴰⵙ ⵏⵏⵙ ⴷ ⵎⴰⵎⵏⴽ ⴰⵙ ⵉⵙⴰⵜ ⴰⵔ ⵉⵙⵡⵓⵜⵜⵓ ⵜⴰⵡⵓⵔⵉ ⴷ ⵓⵎⵏⴰⴷ ⵏ ⵓⵎⵓⵙⵙⵓ ⴰⴷ.

 

Ce texte est une version remaniée de la communication présentée au colloque international sur « Les sociétés berbères : nouvelles approches à l’espace, au temps et aux processus sociaux », organisé les 29 et 30 juin 2012 à Tanger, par The American Institute For Maghreb Studies.

 

Résume:ⴳ ⵜⵣⵡⵉⵔⵉ ⵏ ⵓⵡⴰⵏⴽ ⵏ ⴱⵍⵊⵉⴽ, ⴽⴽⴰⵏⵜ ⵜ ⵉⵏⵏ ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵉⵏ ⵜⵉⵏⵎⵏⴰⴹⵉⵏ ⴷⴷⵔⵏⵜ, ⵍⴰⵏⵜ ⵜⵉⵣⵉ ⵉⵙ ⴷⴰ ⵙⴰⵡⵍⵏ ⵎⵉⴷⴷⵏ ⵙⵉⵙⵏⵜ ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷⴷⵓⵔ ⵏⵏⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵉⴳⵉ ⵢⴰⵜ ⴳ ⵓⵙⵓⴷⴻⴷ.  ⴳ ⵜⴳⵉⵔⴰ, ⵓⵔ ⵇⵇⵉⵎⵉⵏⵜ, ⵓⵙⴰⵏⵜ ⴷ ⵙⵏⴰⵜ ⵏ ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵉⵏ ⵢⴰⴹⵏⵉⵏ ⴳⴰⵏⵉⵏ ⵜⵉⴱⵕⵕⴰⵏⵉⵏ, ⴰⵎⵥⵏⵜ ⴰⴷⵖⴰⵔ ⵏⵏⵙⵏⵜ ⴳ ⵙⵏⴰⵜ ⵏ ⵜⵎⵏⴰⴹⵉⵏ ⵜⵉⵎⵇⵔⴰⵏⵉⵏ ⵏ ⵜⵎⵓⵔⵜ : ⴼⵍⴰⵏⴷⵔ ⵏⵏⴰ ⴳ ⵜⵍⵍⴰ ⵜⵀⵓⵍⴰⵏⴷⵉⵜ  ⴷ ⵡⴰⵍⵓⵏⵉ ⵏⵏⴰ ⴳ ⵜⵍⵍⴰ ⵜⴼⵔⴰⵏⵙⵉⵙⵜ. 

ⵉⵙⵎⵏⴰⴷ ⵓⴹⵕⵉⵚ ⴰⴷ ⴰⵎⵣⵔⵓⵢ  ⵏ ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵉⵏ ⵏ ⴱⵍⵊⵉⴽ ⴳ ⵓⵣⴳⵏ ⴰⵎⵣⵡⴰⵔⵓ ⵏ ⵜⴰⵙⵓⵜ ⵜⵉⵙ 19, ⵉⵎⵍ ⴰⵍⵜⵓ ⵜⵉⵍⴽⴰⵎⵉⵏ ⵏ ⵎⴰ ⵉⵊⵕⴰⵏ ⴳ ⵢⵉⴳⵔ ⵏ ⵜⵙⵔⵜⵉⵜ ⵜⴰⵙⵏⵉⵍⵙⵜ ⵃⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴼⵉⵡ  ⵜⴰⵣⵣⵉⴳⵉⵣⵜ ⵏ  ⵓⵙⵎⵙⴰⵙⴰ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ

 

Résume:  Les langues régionales endogènes bénéficiaient, dans les premières décennies de l’État belge, d’une situation favorable du point de vue de la vitalité de la langue (corpus), mais défavorable du point de vue du prestige et de la reconnaissance officielle (statut). Au terme d’un processus qui s’est déroulé dans des contextes très différents, un même résultat est apparu dans chacune des deux principales régions du pays, la Flandre et la Wallonie : les langues endogènes ont été évincées au profit d’une langue exogène, le néerlandais en Flandre, le français en Wallonie.

Cette contribution présente d’abord l’histoire des langues endogènes en Belgique, en se centrant sur quelques moments-clés de la seconde moitié du 19e siècle. Elle en retire ensuite quelques enseignements dans le domaine de la politique linguistique et met ceux-ci en parallèle avec certains aspects du processus d’aménagement de l’amazighe.

2 Une version préliminaire de cet article a bénéficié d’une relecture attentive de membres (anonymes) du Comité de lecture d’Asinag, ainsi que des commentaires et suggestions du professeur Ludovic Beheydt (Université de Louvain). Que chacun(e) soit sincèrement remercié(e).

 

Varia

Résume: Throughout this article, we demonstrate that all languages are equal. There are no small or great languages; neither are there any languages that are more beautiful than other languages, since they are all means of human communication. Judgements about the beauty, qualities, or defects of a language, or stating that a certain language is easier to learn compared to another language are value judgements, and are based on arbitrary considerations.

 

Résume: The present paper attempts to make use of the triadic semiotic theory developed by C.S.Peirce to analyze a popular Kabyle tale entitled “ the Smith from Akalous”.  The tale which recounts the destruction of the Akalous village by its smith named Akli (the slave), addresses the issue of human nature in all its diversity, involving the notion of otherness, love, hatred, jealousy, injustice, revenge.  It is broken down into four major acts. Following the pragmatic maxim, each act is examined in relation to its elements of firstness, secondness and thirdness to facilitate its analysis and explanation.

 

Résume: Amussnaw n tusnaɣreft3, mi ara yessedduy tasestant4-ines, amzun akken d bu-sin wudmawen. Widak ay yessestan, si tama ttwalin-t d yiwen seg-sen ; si tama niḍen, yettban-asen-d d abeṛṛani, am wakken kukran-t. Mi ara ten-yessestan, tikwal, amzun « temlal tasa d way turew » acku ssnen-t, ssnen imawlan-is d udrum-is, maca tikwal niḍen, amzun yekcem gar yiccer d uksum, d inebgi n tmara, imi yusa-d ɣur-sen d amsestan5 , d amesdaw6. Daɣ-netta, yessefk ad yissin ad yellem awal, ad as-yissin i umeslay i wakken ad yeg assaɣ n teflest (laman) gar-as d wid yessestan yerna ad yerr gar-as yid-sen afrag n tussna.

3Tusnaɣreft : ethnographie, ethnologie ( tussna + aɣref)
4Tasestant : enquête (in Amawal n tmaziɣt tatrart)
5Amsestan : enquêteur (Amawal)
6Amesdaw : universitaire

 

Résume:In this study, we have worked on the authentic oral data. We have found that the notion of the current present is not merely expressed by a single verbal form; instead, by many verbal forms in Tamazight. We have wondered about the parameters which interfere in the choice of this or that form as well as we have displayed that in Tamazight the verbal forms which participate to the expression of “the current present” depends on the type of the process and the selected phase (of the process) at once.

7Nous avons travaillé principalement sur le dialecte tamazight du Moyen Atlas. Mais, les résultats peuvent être généralisés aux autres dialectes de l’amazighe, et nous utiliserons indifféremment les termes « amazighe » ou « tamazight ». Les variations concernent essentiellement les particules préverbales de l’inaccompli « la »  en tamazight, « ar » en tachelhit et « qa » en tarifit, par exemple , et aussi celles de l’aoriste « ad » et « rad » qui coexistent en tachelhit, etc.

 

Présentation d'ouvrages

Résume: Cette brève présentation a pour objectif principal de donner quelques informations concernant « amawal anmlan »,  lexique scolaire trilingue édité  par  l’IRCAM en 2011. Il s’agit de  renseignements concernant : (1) sa cible (2) son objectif principal (3) sa nomenclature et (4) les étapes de sa réalisation (5) sa valeur ajoutée et ses limites. 

ⵜⴰⵣⵡⵓⵔⵜ

ⵜⴳⴰ ⵜⵡⵉⵙⵉ ⴳ ⵓⵙⵙⵍⵎⴷ ⴷ ⵓⵍⵎⵎⵓⴷ ⵏ ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵜ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⴳ ⵜⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⵖ ⵢⴰⵜ ⵙⴳ ⵜⵎⴰⵙⴰⵢⵉⵏ ⵜⵉⵅⴰⵜⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⵓⵙⵉⵏⴰⴳ ⴰⴳⵍⴷⴰⵏ ⵏ ⵜⵓⵙⵙⵏⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ. ⵜⵉⵡⵉⵙⵉ ⴰⴷ ⵜⴱⴹⴰ ⵅⴼ ⵙⵏⴰⵜ ⵜⵡⵓⵔⵉⵡⵉⵏ. ⵜⴰⵎⵣⵡⴰⵔⵓⵜ ⴷ ⴰⵙⵎⵓⵜⵜⴳ ⵏ ⵉⵙⵍⵎⴰⴷⵏ. ⵜⵉⵙⵙ ⵙⵏⴰⵜ ⵉⴳⴰ ⵜⵜ ⵓⵙⵃⵉⵢⵢⵍ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⵏ. ⴰⵢⵏⵏⴰ ⴰⴼ (1) ⵉⵙⵎⵓⵜⵜⴳ  ⵓⵙⵉⵏⴰⴳ,  ⵙ ⵜⵡⵉⵙⵉ ⵏ ⵜⵎⴰⵡⴰⵙⵜ ⵏ ⵓⵙⴳⵎⵉ,  ⴽⵉⴳⴰⵏ ⵏ ⵉⵙⵍⵎⴰⴷⵏ ⴷ ⵜⵙⵍⵎⴰⴷⵉⵏ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖ ⴷ (2) ⵉⵙⵙⵓⴼⵖ ⴷ  ⴽⵉⴳⴰⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⵏ ⴷ ⵉⵎⴰⵙⵙⵏ ⵉⴱⵉⴷⴰⴳⵓⵊⵉⵏ ⵏⵏⴰ ⵔⴰⴷ ⵢⴰⵡⵙ ⵉ ⵉⵙⵍⵎⴰⴷⵏ  ⴷ ⵜⵙⵍⵎⴰⴷⵉⵏ ⴳ ⵜⵡⵓⵔⵉ ⵏⵏⵙⵏ. 

ⴳ ⵓⵙⵎⵏⵉⴷ ⴰⴷ, ⵔⴰⴷ ⵏⴼⴽ  ⴽⵔⴰ ⵏ ⵉⵙⵙⵉⵙⴼⵉⵡⵏ ⴷ ⵉⵏⵖⵎⵉⵙⵏ ⵅⴼ  ⵓⵎⴰⵡⴰⵍ ⴰⵏⵎⵍⴰⵏ, ⵏⵏⴰ ⵉⴳⴰⵏ ⵢⴰⵏ ⵙⴳ ⵉⵎⴰⵙⵙⵏ ⴰⴷ ⵏⵏⴰ ⴷ ⵉⵙⵙⵓⴼⵖ ⵓⵙⵉⵏⴰⴳ ⴳ ⵓⵙⴳⴳⵯⴰⵙ ⵏ 2011. 

 
ⵎⴰ  ⴰⵢ ⴷ ⵉⴳⴰ  ⴷ  ⵎⴰⵎⵉ  ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⴽⴰⵔ ⵓⵎⴰⵡⴰⵍ ⴰⴷ ?
ⵉⴳⴰ ⵉⵎⵉⵙⵙ ⴰⴷ ⴰⴱⵉⴷⴰⴳⵓⵊⵉⵢ ⵜⴰⵢⴰⴼⵓⵜ ⵏ ⵜⵜⴰⵎ ⵉⵙⴳⴳⵯⴰⵙⵏ ⵏ ⵜⵡⵓⵔⵉ ⵏ ⵉⵎⵔⵣⵓⵜⵏ ⴷ ⵜⵎⵔⵣⵓⵜⵉⵏ ⵏ ⵡⴰⵎⵎⴰⵙ ⴰⴷⵉⴷⴰⴽⵜⵉⴽ ⴷ ⵉⵀⵉⵍⵏ ⵉⴱⵉⴷⴰⴳⵓⵊⵉⵢⵏ ⵙ ⵜⵡⵉⵙⵉ ⵏ ⵡⴰⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵓⵎⵙⴰⵙⴰ ⵏ ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵜ. 
ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵉ ⵉⵙⵍⵎⴰⴷⵏ ⴷ ⵉⵏⵍⵎⴰⴷⵏ ⴷ ⵉⵎⴳⴳⵉⵡⵙⵏ ⵏ ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵜ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⴷ ⴽⵓ ⵢⴰⵏ ⵉⵔⴰⵏ ⴰⴷ ⵉⵍⵎⴷ ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵜ ⴰⴷ  ⵏⵉⵖ  ⴰⴷ ⵖⵉⴼⵙ ⵉⵔⵣⵣⵓ.  ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⴽⴰⵔ, ⴷⵉⵖ,  ⵉ ⵉⵎⴰⵔⵓⵜⵏ ⵏ ⵉⵏⵍⵎⴰⴷⵏ ⵏⵏⴰ ⵉⵔⴰⵏ ⴰⴷ ⴰⵡⵙⵏ ⵉ ⵡⴰⵔⵔⴰⵡ ⵏⵏⵙⵏ ⴳ ⵓⵍⵎⵎⵓⴷ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ. ⵙ ⵎⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵏⵣⵎⵔ ⴰⴷ ⵏⵙⵙⵎⵔⵙ ⵉⵎⵉⵙ ⴰⴷ ⴳ ⵜⵉⵏⵎⴰⵍ ⴷ  ⵜⴰⴷⴷⵔⵡⵉⵏ. 
 

ⵎⴰⴷ ⴳⴰⵏ  ⵉⵡⵜⵜⴰⵙⵏ ⵏⵏⵙ ?

ⵍⵍⴰⵏ ⵖⵓⵔ ⵉⵎⵉⵙⵙ ⴰⴷ ⴽⵉⴳⴰⵏ ⵏ ⵉⵡⵜⵜⴰⵙⵏ ⵣⵓⵏ ⴷ :

-ⴰⵙⴱⵓⵖⵍⵓ ⵏ ⵜⵙⵜⵔⴰⵜⵉⵊⵉⵢⵉⵏ ⵏ ⵜⵖⵔⵉ ⴷ ⵓⵔⵎⴰⵙ ⵏ ⵓⴹⵕⵉⵚ ⴰⵎⴰⵣⵉⵖ ⵙ ⵡⴰⵏⴰⵡⵏ ⵏⵏⵙ ⴰⴽⴽⵯ;

-ⴰⵙⵙⵎⵖⵔ ⵏ  ⵓⵎⴰⵡⴰⵍ  ⴷ ⵓⵚⴽⵓ ⵏ  ⵜⵙⵓⴳⴰⵔ  ⵏ ⵓⵍⵎⵎⵓⴷ;

-ⴰⵍⵎⵎⵓⴷ ⵏ ⵜⴳⵓⵔⵉⵡⵉⵏ ⵜⵉⵎⴰⵢⵏⵓⵜⵉⵏ ;

-ⴰⵚⴽⵓ  ⵏ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵉⵎⵓⵏⵏ ;

-ⴰⵙⵎⵔⵙ ⵏ ⵉⴽⵏⵉⵡⵏ ⴳ ⵓⴼⴰⵔⵙ ⴰⵎⵉⵡⴰⵏ ⴷ ⵓⴼⴰⵔⵙ ⴰⵎⵉⵔⴰⵏ ;

-ⴰⵔⵎⴰⵙ ⴷ ⵓⵙⵎⵔⵙ ⵏ ⵓⵎⴰⵡⴰⵍ ⴰⴱⵉⴷⴰⴳⵓⵊⵉ.

-ⵜⵉⵡⵉⵙⵉ ⴳ ⵓⵔⵣⵣⵓ ⴰⵎⴰⵙⵙⴰⵏ.

 

ⵎⴰⴷ ⵉⴳⴰⵏ ⵜⵓⵎⴰⵢⵜ ⵏⵏⵙ ?

ⵉⴼⴼⵓⵖ ⴷ ⵉⵎⵉⵙ ⴰⴷ ⴳ 452 ⵏ ⵜⴰⵙⵏⴰ, ⵉⴱⴹⵓ ⵅⴼ ⴽⵕⴰⴹ  ⵉⴽⵛⵛⵓⵎⵏ :

-ⴰⴽⵛⵛⵓⵎ ⵙ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ;

-ⴰⴷⴰⴼ ⵙ ⵜⴼⵕⴰⵏⵚⵉⵚⵜ ;

-ⴰⴽⵛⵛⵓⵎ ⵙ ⵜⴰⵄⵕⴰⴱⵜ.

 

ⴽⵓ ⴰⴷⴰⴼ ⵉⴹⴼⴰⵕ ⴰⵙⵙⵓⴷⵙ ⵏ ⵉⵙⴽⴽⵉⵍⵏ ⵏ ⵓⴳⵎⵎⴰⵢ ⵙⵉⵙ ⵉⵥⵍⵉⵏ. 

ⵉⵙⵎⵓⵏ ⵓⵎⴰⵡⴰⵍ ⴰⴷ ⴰⵏⵎⵍⴰⵏ  ⵓⴳⴳⴰⵔ ⵏ 3500 ⵏ ⵜⴳⵓⵔⵉ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ. ⵓⴳⵔⵉⵡ ⵏⵏⵙ,  ⵢⵓⴳⵎ ⴷ ⵙⴳ ⴽⵉⴳⴰⵏ ⵏ ⵉⵖⴱⵓⵍⴰ ⴰⵎ:

-ⵉⴷⵍⵉⵙⵏ ⵏ ⵓⵏⵍⵎⴰⴷ / ⵜⵏⵍⵎⴰⴷⵜ ⵏ ⵓⵙⵙⵍⵎⴷ ⴰⵎⵏⵣⵓ ;

-ⵉⴷⵍⵉⵙⵏ ⵏ ⵓⵙⵍⵎⴰⴷ /ⵜⵙⵍⵎⴰⴷⵜ ⵏ ⵓⵙⵙⵍⵎⴷ ⴰⵎⵏⵣⵓ ; 

-ⵉⴷⵍⵉⵙⵏ ⵏ ⵓⵏⵍⵎⴰⴷ/ⵜⵏⵍⵎⴰⴷⵜ ⵏ ⴷⴰⵜ ⵏ ⵓⵙⵙⵍⵎⴷ ;

-ⵉⴷⵍⵉⵙⵏ ⵏ ⵓⵙⵍⵎⴰⴷ/ⵜⵙⵍⵎⴰⴷⵜ ⵏ ⴷⴰⵜ ⵏ ⵓⵙⵙⵍⵎⴷ ;

-ⵜⵉⵏⴼⵓⵙⵉⵏ ⵏ ⵉⵎⵥⵥⵢⴰⵏⵏ ;

-ⵉⵎⴰⵡⴰⵍⵏ ⵉⵡⵍⴰⴼⴰⵏⵏ ;

-ⵜⵉⵇⴰⵕⵉⴹⵉⵏ ⵜⵓⴷⴷⵉⵙⵉⵏ.

-ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵜ ⵜⴰⴽⵓⵢⴰⵙⵜ ….

ⵉⵙⵙⵏⵜⴰ ⵓⵎⴰⵡⴰⵍ ⴰⴷ ⵙ ⴽⵕⴰⴹⵜ  ⵜⵣⵓⵔⵉⵏ (ⵙ ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵉⵏ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⴷ ⵜⴼⵕⴰⵏⵚⵉⵚⵜ ⴷ ⵜⴰⵄⵕⴰⴱⵜ) ; ⵉⵍⵉⵏ ⴳⵉⵙ ⵉⵙⵙⵉⵙⴼⵉⵡⵏ ⴷ ⵉⵎⴷⵢⴰⵜⵏ ⵉⵥⵍⵉⵏ ⵙ ⵜⵖⵔⴰⵙⵜ ⵏⵏⴰ ⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳ. ⵉⵙⵎⴰⵏ ⴰⵍⵜⵓ  ⴰⵟⵟⴰⵚ ⵏ ⵉⵡⵍⴰⴼⵏ ⵏⵏⴰ ⵉⴱⴹⴰⵏ ⵅⴼ ⵉⵙⵏⵜⴰⵍ ⵉⵏⵎⵍⴰⵏⵉⵏ. ⵎⴽⵍⵍⵉ ⴳⵉⵙ ⵉⵍⵍⴰ ⵓⴷⵍⵙⵎⵓⵖ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⵏ ⴷ ⵉⵎⴰⵡⴰⵍⵏ ⵙⴳ ⴷ ⵢⵓⴳⵎ ⵓⴳⵔⵉⵡ ⵏⵏⵙ.

 

ⵎⴰⵎⴽ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ?

ⵉⵣⵔⵉ ⵓⵙⵃⵉⵢⵢⵍ ⵏ ⵉⵎⵉⵙⵙ ⴰⴷ ⵅⴼ ⴽⵉⴳⴰⵏ ⵏ ⵜⴼⵔⴽⵉⵡⵉⵏ :

1. ⴰⵙⵎⵓⵏ ⵏ ⵜⴳⵓⵔⵉⵡⵉⵏ ⵙⴳ ⴰⵟⵟⴰⵚ  ⵏ ⵉⵖⴱⵓⵍⴰ (ⵉⴷⵍⵉⵙⵏ, ⵜⵉⵏⴼⵓⵙⵉⵏ, ⵉⵎⴰⵡⴰⵍⵏ, …. ⴷ  ⵓⴼⵔⴰⵏ ⵏⵏⵙⵏⵜ :

-ⵙ ⵓⴳⵎⵎⴰⵢ ⵉⵎⵙⴰⵙⴰⵏ ; 

-ⵙ ⵜⵡⵉⵍⴰ (ⴰⵙⵙⴰⵖ, ⴰⵎⵢⴰⴳ, ⴰⵎⵔⵏⵓ ⴷ ⵜⴰⵏⵣⵖⵜ) ;

-ⵙ ⵡⴰⴷⴷⴰⴷ ⵉⵍⴻⵍⵍⵉ ;

-ⵙ ⵓⵎⴹⴰⵏ ⵏ ⵜⴳⵓⵔⵉⵡⵉⵏ ⵏⵏⴰ ⵖⵓⵔ ⵉⵍⵍⵉ ⵓⵎⵢⵉⵡⵏ;

-ⵙ ⵡⴰⵏⴰⵡ (ⴰⵎⵢⵉⵡⵏ ⴷ ⵡⵓⵏⵜⵉ ⵉⵥⵍⵉⵏ ⵙ ⵉⵙⵎ ⵏ ⵜⵉⴳⴰⵡⵜ; 

-ⵙ ⵜⴰⴽⵏⵉⵡⵜ ⴷ ⵢⵓⵙⴰⵏ ;

 

2.ⴰⵙⵓⵖⵍ, ⵙ ⵓⵡⵇⵇⵔ ⵏ ⵓⵙⴰⵜⴰⵍ ⵏⵏⴰ ⴳ ⵜⵍⵍⴰ ⵜⴳⵓⵔⵉ, ⵖⵔ ⵜⴰⵄⵕⴰⴱⵜ  ⴷ ⵜⴼⵕⴰⵏⵚⵉⵚⵜ ⵙ ⵜⵡⵉⵙⵉ ⵏ ⴽⵉⴳⴰⵏ ⵉⵎⴰⵡⵍⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴰⵏⵏ.

 

ⵜⴰⵎⵔⴳⴰⵍⵜ

ⵎⵇⵇⴰⵔ ⵓⵔ ⵉⵙⵎⵓⵏ  ⵉⵎⵉⵙⵙ ⴰⴷ ⵎⴰⵕⵕⴰ ⴰⵎⴰⵡⴰⵍ ⴰⵎⴰⵣⵉⵖ ⴰⴽⵓⵢⴰⵙ ⴷ ⵓⵎⴰⵡⴰⵍ ⵉⵎⵙⴰⵙⴰⵏ, ⵏⵜⵜⴰ ⴷ ⵢⴰⵏ ⵡⴰⵔⵔⴰ ⵏⵏⴰ ⵔⴰⴷ ⵢⴰⵡⵙ ⴳ ⵓⵙⵙⵍⵎⴷ ⴷ ⵓⵍⵎⵎⵓⴷ ⵏ ⵜⵓⵜⵍⴰⵢⵜ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ. ⵎⴰⵛ, ⵉⵖ ⵏⵔⴰ ⴰⴷ ⵉⴼⴽ  ⵓⴳⴳⴰⵔ ⵏ ⵜⵢⴰⴼⵓⵜ, ⵉⵇⵇⴰⵏ ⴷ  ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⵓⵙⴽⴰⵔ ⵢⴰⵏ ⵓⵙⵜⴰⵍ ⴰⵎⴰⵙⵙⴰⵏ.